§ [39] 38 [sic]. Furcas является Рыцарем, коий приходит в облике, подобном суровому человеку с длинной бородой и седыми волосами. Он восседает на бледном коне и держит в руке острое оружие41. В совершенстве обучает практике, философии, риторике, логике, хиромантии, астрономии, пиромантии и их подразделам. Ему повинуются двадцать легионов.
§ [40] 39. Murmur, великий Герцог и Граф, является в образе воина, сидя верхом на хищном звере (коршуне, vultur42), увенчанный короной предводителя (герцога). Пред ним шествуют двое слуг с большими трубами. В совершенстве обучает философии. Он принуждает души предстать пред очи экзорциста, дабы они отвечали на его вопросы. Он принадлежал отчасти к чину Престолов, отчасти к чину Ангелов43.
§ [41] 40. Caym, великий Губернатор, коий обретает облик черного дрозда (merula), но приняв человеческий образ, является (отвечает) в огненных искрах (горящем пепле, пламенеющей золе), держа в руке острейший меч. Соделывает способным более мудро рассуждать, лучше, нежели иные. Дарует понимание всех летающих <существ>, мычания быков, лая собак и плеска вод. Превосходно поведает о грядущем. Принадлежал к чину Ангелов, руководит тридцатью легионами.
§ [42] 41. Raum, или Raym является великим Графом, вид коего подобен ворону. Но принимает человеческий облик, ежели получит приказ от экзорциста. Чудесным и незаметным образом крадет из королевского или иного дома и переносит в указанное место. Разрушает города, навязывает презрение званий. Он ведает о прошедшем, нынешнем и грядущем. Дарует благосклонность как врагов, так и друзей. Принадлежал к чину Престолов, предводительствует тридцатью легионами.
§ [43] 42. Halphas, великий Граф, приходит обликом своим подобный аисту (ciconia) с хриплым (глухим) голосом. Изумительно возводит большие города (крепости), полные вооружений. Разжигает войну, и по приказу приводит воинственных людей к назначенному месту встречи. Ему подчинены двадцать шесть легионов.
§ [44] 43. Focalor, великий Герцог, приходит словно человек, имеющий крылья, подобные оным, что у грифа (грифона). Приняв человеческий образ, убивает людей и топит в водах. Повелевает морем и ветром, переворачивает военные суда. Всем экзорцистам следует иметь в виду, ежели ему будет поручено не причинять вреда людям, он охотно уступит. Питает надежду чрез тысячу лет вернуться к седьмому Престолу, но он заблуждается. Власть имеет над тридцатью легионами.
§ [45] 44. Vine, великий Король и Граф, коий являет себя в облике льва, восседающего на вороном коне и держащего в руке своей гадюку. Охотно воздвигает высокие башни, возводит каменные дома44 и делает потоки бурными. По просьбе экзорциста поведает о тайном, колдовском, о том, что было, есть и будет.
§ [46] 45. Bifrons, что выглядит похожим на чудовище. Когда приимет образ человеческий, то человека делает он в Астрологии чудесно сведущим, в совершенстве разъясняет о Домах Планет, а также превосходен в Геометрии и различных измерениях. Ему ведомы силы трав, драгоценных камней и деревьев. Перемещает тела мертвых от места к месту, создает видение свеч, горящих над могилами усопших. Имеет в подчинении двадцать шесть легионов.
§ [47] 46. Gamygyn, великий Маркиз, образ коего подобен маленькой лошади,
когда же облик человека примет, то говорит он хриплым (глухим) голосом, разбираясь во всех свободных искусствах. Может сотворить также, дабы пред экзорцистом собрались души утонувших в море, коие обитают в чистилище (что называется Cartarga, т. е. скорбь душ (afflictio animarum)), они принимают воздушные тела и предстают явственно, отвечая на вопросы. Он останется подле экзорциста до тех пор, пока его желание не будет исполнено. Имеет тридцать легионов в своей власти.
§ [48] 47. Zagam (Zagan), великий Король и Губернатор, коий приходит в облике быка с крыльями как у грифона (грифа), приняв же человеческий образ, делает человека талантливым, превращает все виды металлов в монеты его господства, воду в вино и напротив, а также кровь в масло и обратно, и глупца в мудреца. Он стоит впереди тридцати трех легионов.
§ [49] 48. Orias, великий Маркиз, коий выглядит как лев, восседающий на могучем коне, со змеиным хвостом, держащий в деснице своей двух больших шипящих змей. Сведущ в Домах Планет, в совершенстве учит силам Звездным. Превращает людей, дарует звания, прелатства, утверждения (confirmationes), равно как и благое расположение друзей и врагов. Управляет тридцатью легионами.
§ [50] 49. Volac, великий Губернатор, выступает в облике юноши (ребенка) с крыльями ангела, сидящего верхом на драконе о двух головах. В совершенстве рассказывает о тайных сокровищах и о том, где можно увидеть змей, коих, не лишенными45 сил, приносит в руки экзорцисту. Во власти имеет тридцать легионов.
§ [51] 50. Gomory, Герцог сильный и могущественный, коий является в облике красивейшей женщины, увенчанной короной предводителя (герцога) и восседающей на верблюде. Хорошо и правдиво отвечает о нынешнем, прошедшем, грядущем и тайных сокровищах, о том, где могут быть они сокрыты. Помогает снискать любовь женщин, в особенности девушек. Повелевает двадцатью шестью легионами.
§ [52] 51. Decarabia, или Carabia, великий Король и Граф, коий приходит подобно *. Ведает силы трав и драгоценных камней, может соделать, дабы птицы летали пред экзорцистом и оставались с ним в качестве домашних питомцев, пили и пели, как сие им свойственно. Ему повинуются тридцать легионов.
§ [53] 52. Amduscias, Герцог великий и сильный, приходит подобно единорогу, в облике, подобном человеческому, когда предстанет пред своим господином. И ежели ему прикажут, с легкостью сделает так, дабы звучали трубы, симфонии и все виды музыкальных инструментов, не являясь взору, и чтобы деревья склонялись к ногам экзорциста. Он превосходен вместе со слугами. Имеет власть над двадцатью девятью легионами.
§ [54] 53. Andras, великий Маркиз, предстает в ангельском облике с главой, подобной той, что у черного ночного ворона (nyctiocorax), восседая на черном и весьма сильном волке и держа в своей руке острейший меч. Способен убить господина, слугу и помощников и является зачинателем раздоров. Господствует над тридцатью легионами.
§ [55] 54. Androalphus, великий Маркиз, коий является подобно павлину (pavo), издает резкие (громкие, низкие, глухие) звуки. В человеческом образе в совершенстве обучает геометрии и оценкам измерения, делает человека искусным в спорах (рассуждениях), сведущим в астрономии, и может придать ему облик птицы. Ему подчинены тридцать легионов.
§ [56] 55. Oze, великий Губернатор, коий приходит подобно леопарду. Но притворясь человеком, может сделать сведущим в свободных искусствах, правдиво говорит о божественном и тайном, изменяет внешность человека, предает его таковому безумию, что он станет мнить себя тем, кем не является, к примеру, что он – король или папа и носит на главе корону: и власть сия продлится час46.
§ [57] 56. Aym, или Haborym, великий и сильный Герцог, выступает о трех головах, первая из коих подобна змеиной, вторая – человеческой, имеющей два *, третья – кошачьей. Сидит он верхом на гадюке, неся огромный горящий факел, пламя коего может поджечь крепость или город. Делает человека талантливым во всех отношениях, правдиво говорит о сокрытых вещах. Повелевает двадцатью шестью легионами.
§ [58] 57. Orobas, великий Князь, является подобно лошади, человеческий образ (idolum) приняв же, о божественных силах вещает, дает истинные ответы о прошедшем, нынешнем и грядущем, о божественности и сотворении, никого не обманывает, не допускает быть искушенным, одаряет прелатствами и званиями, а также благосклонностью друзей и врагов. Главенствует над двадцатью легионами.
§ [59] 58. Vapula, Герцог великий и сильный, показывается как лев с крыльями, как у грифа (грифона). Делает человека тонко разбирающимся и изумительным в механических искусствах, философии и знаниях, кои содержатся в книгах. Он является главой над тридцатью шестью легионами.
§ [60] 59. Cimeries, великий Маркиз и сильный, господствующий в областях Африканских (partes Africanae). В совершенстве обучает Грамматике, Логике и Риторике. Раскрывает сокровища, тайное делает явным. Творит так, дабы человек скорейшим образом стал выглядеть превращенным в воина. Восседает на вороном и большом коне. Предводительствует над двадцатью легионами.
§ [61] 60. Amy, великий Губернатор, коий является в пылающем пламени. Приняв же облик человека, делает человека изумительным в астрологии и всех свободных искусствах. Предоставляет отличных слуг, обнаруживает сокровища, охраняемые духами. Власть имеет над тридцатью шестью легионами, отчасти из чина Ангелов, отчасти из чина Властей. Питает надежду спустя 1200 лет вернуться к седьмому Престолу, но сие невероятно.
§ [62] 61. Flauros, сильный герцог, вид коего подобен леопарду и приводит в трепет. В человеческом образе лик его ужасен, и очи пылают огнем. Полно и правдиво отвечает он о том, что было, есть и будет. Пребывая в треугольнике, лжет во всем и вводит в заблуждение относительно иных дел. Охотно поведает о Небесах (божественности, divinitas), сотворении мира и падении. Принуждается божественной силой, также как и все другие демоны или духи, дабы воспламенить и уничтожить всех противников экзорциста. Ежели ему будет приказано силой Божией, экзорцист не подвергнется искушению.
Имеет в своей власти двадцать легионов.
§ [63] 62. Balam, Король великий и ужасный, коий приходит о трех головах, первая из коих – глава тельца, вторая – человека, третья же – овна, имеет змеиный хвост и пламенеющие очи, восседает он на могучем медведе и хищную птицу несет на руке своей. Глаголет хриплым (глухим) гласом, в совершенстве поведает о прошедшем, нынешнем и грядущем, соделывает человека и невидимым, и мудрым. Повелевает сорока легионами и принадлежал к чину Господств.
§ [64] 63. Alocer, Герцог великий и сильный, коий выступает подобно воину, сидящему верхом на громадном коне, лик его - львиный, ярко-красного цвета с пламенеющими очами. Говорит тяжеловесно47. Соделывает человека изумительно сведущим в астрономии и всех свободных искусствах, дарует благую familia48. Господствует над тридцатью шестью легионами.
§ [65] 64. Zaleos, великий Граф, коий является подобно прекрасному (благородному, славному) воину, восседающему на крокодиле и увенчанному короной предводителя (герцога), он миролюбив, &c.
§ [66] 65. Wal (Vual), великий и сильный Герцог, является как дромадер (одногорбый верблюд), великий и ужасный, в человеческом образе тяжеловесно49 говорит на Египетском языке. Он лучше прочих умеет снискать сильнейшей любви женщин, а также ведомо ему, что было, есть и будет, дарует благосклонность друзей, равно как и врагов. Принадлежал к чину Властей. Управляет тридцатью семью легионами.
§ [67] 66. Haagenti, великий Губернатор, вид коего подобен тельцу, наделенному крыльями грифона (грифа). Приняв же облик человеческий, соделывает человека талантливым во всем, что угодно, все виды металлов превращает в золото, воду в вино и наоборот. Повелевает столькими же легионами, сколькими и Zagan.
§ [68] 67. Phœnix, великий Маркиз, является подобно птице Феникс с детским голосом, но прежде, нежели внидет пред экзорцистом, прекраснейшую песню пропоет. Но после сего экзорцисту следует быть бдительным со своими друзьями, дабы ухо не прельстилось сладостью песни сей, скорее нужно приказать ему принять человеческий облик, после чего он вещать он будет дивно о всевозможных знаниях чудесных. Он превосходный и уступчивый поэт. Питает надежду спустя 1200 лет вернуться к седьмому Престолу. Возглавляет двадцать легионов.
§ [69] 68. Stolas, великий Князь, коий приходит в образе ночного ворона (nyctiocorax), пред экзорцистом принимает личину, подобную человеческой, и в совершенстве обучает астрономии. Ему ведомы силы трав и драгоценных камней. Во власти его двадцать шесть легионов.
Легион 6666.50
Тайна тайн, ты, кто вершит работу, храни сие в тайне.
§ [70] 69. Соблюдай часы, в кои четыре короля, а именно, Amoymon, король Восточный (rex Orientalis), Gorson, король Южный (rex Meridionalis), Zymymar, король Северный (rex Septentrionalis), Goap, король и князь Западный (rex & princeps Occidentalis) могут быть связаны, от Третьего часа до полудня, от Девятого часа до Вечерни51.
Также Маркизы, от Девятого часа до Комплетория, или от Комплетория до конца дня.
Также Герцоги, от Первого часа до полудня, и небо должно быть ясным.
Также Прелаты52, в любой час дня.
Также Рыцари, от утренний зари до восхода солнца, или от Вечерни до захода солнца.
Также Губернаторы не могут быть связаны в любой из часов дня, разве что, если призывается король, коему они подчинены, но не в вечерних сумерках.
Также Графы, во все часы дня, но лишь в полях или лесах, где люди не появляются, &c53.
Призывание вышеупомянутых духов.
Когда пожелаешь <призвать> коего-либо из сих духов, надлежит тебе узнать сперва его имя и обязанности, с другой стороны, весьма важно в течение по меньшей мере трех или четырех дней пред первым вызовом (in prima citatione) хранить себя чистым от всякой скверны54, тогда и духи впоследствии будут послушны. Составь круг и с великим тщанием призови духа, далее, держа в руке кольцо, прочти от своего имени и твоего соучастника, ежели таковой рядом, молитвенное благословение, и ты достигнешь цели своего начинания, не восприняв вреда от духов, ни, тем более, погибели души55.
§ 2. Во имя Господа нашего Иисуса Христа, † Отца † Сына † и Святаго Духа. О Пресвятая Троице и Неделимое Единство, к Тебе взываю! Буди моим спасением, защитой, охранением и тела, и души моея, и всех деяний моих. Силою Святого Креста † и силою страстей Твоих, молю Тебя, о Господи Иисусе Христе, заступления ради блаженнейшей Марии Приснодевы, матери Твоея, а также всех Святых, даруй мне благодать и власть Божию над всеми злыми духами, дабы коих из них имя я ни призвал, тотчас со всех частей света явились бы они предо мною и в совершенстве претворили волю мою, дабы они не причинили мне вреда и не внушили страха, но были покорны и служили мне, Твоею строгой силою, им повелевающей, да исполнят они мой приказ. Аминь. Свят, свят, свят Господь Саваоф, Иже грядет судить живых и мертвых! Ты, Кто есть Первый и Последний, Царь царей и Господь господствующих Joth Aglanabrath El abiel anathi Enathiel Amazin sedomel gayes tolima Elias ischiros athanatos ymas heli Messias, сим Именем Твоим Святым и всеми иными взываю к Тебе и молю Тя, Господи Иисусе Христе, Рождеством Твоим, Крещением Твоим, Страстями и Распятием Твоим, Вознесением Твоим, Сошествием Святаго Духа Утешителя, горечью души Твоея, внегда изошла она от тела Твоего, Пятью ранами Твоими, Кровью и Водой, коие проистекли из тела Твоего, Добродетелью Твоею, Таинством, к коему причастны стали Ученики Твои за день до того, внегда настало время пострадать Тебе; Святою Троицей, Нераздельным Единством, блаженной Марией, Матерью Твоею, Ангелами и Архангелами, Пророками и Патриархами, и всеми Святыми Твоими, всеми Таинствами, кои вершатся во славу Твою, преклоняюсь пред Тобою и заклинаю Тебя, благословляю Тебя и молю, внемли молитве сей и воззванию, словам уст моих, коими я воспользуюсь. Прошу Тебя, Господи Иисусе Христе, подаждь ми силу и власть Твою над всеми Ангелами Твоими, кои низвергнуты были с Небес и искушают род человеческий, дабы привлечь их и связать, ради удержания их, равно как и Спасения их! Дабы собрались они предо мною и исполнили все повеления мои, кои в их силах, дабы слов моих и гласа моего никоим образом не возмогли презреть, но мне и словам моим подчинялись, и меня боялись. Человеколюбия и милости Твоея ради, благодатию Твоею, молю и взываю к Тебе, adonay amay hortan vigedora mytay hel suranat ysion ysyesy, и всеми Святыми Именами Твоими, всеми Святыми сыновьями и дочерьми Твоими56, Ангелами и Архангелами, Властями, Господствами и Силами, Именем тем, коим Соломон связывал демонов и заключал их, Elhroch eban her agle goth joth othie venoch nabrat, и всеми Святыми именами, кои начертаны в книге сей, и силою их, помоги, сколь для меня возможно, собрать и связать всех духов Твоих, кои изгнаны с Небес, дабы воздали они истинный ответ на все вопросы, кои стану задавать, и подчинялись всем моим приказам, не причиняя вреда телу и душе моей, и всему, ко мне имеющему отношение, Господом нашим Иисусом Христом, Сыном Твоим, Живущим и Царствующим с Тобой купно с Духом Святым, Боже, во веки веков.
§ 3. О Всемогущий Отче, о Премудрый Сын, о Святый Дух, Коий Светом Своим исполняет сердца людей, о Вы в Трех Лицах, но в Сущности Своей – Единый Бог, Коий пощадил Адама и Еву в их грехе, и Сын Твой смерть бесчестную, грехом их навлеченную, воспринял на себя, претерпев ее на древе Святого Креста. О Милостивейший, когда ищу я крова милости Твоея, смиренно молю Тя всеми способами, коими могу, Святым Именем Сына Твоего, Иже есть Альфа и Омега, и всеми иными Твоими именами: сколь то возможно изволением Твоим, одари меня силою и властию Твоею, дабы возмог я призвать духов Твоих, кои изгнаны с Небес, дабы говорили они со мной и исполняли повеления мои неуклонно и без промедления, по воле их, не причиняя вреда ни телу, ни душе, ни благам моим, &c.
Далее, как описано в книге * Annuli Salomonis.57
§ 4. О высшая и вечная сила Всевышнего, тобою Коий промышляет суд Свой, сими воззваниями * vaycheon stimulamaton ezphares tetragrammaton olyoram irion esytion existion eryona onela brasym noym messias sother emanuël sabaoth adonay я преклоняюсь пред Тобою, к Тебе взываю и умоляю слезно всеми силами ума, да освятятся и проникнутся Тобою сии молитвы, обряды и заклинания, и злые духи, где бы они ни были, да будут призваны силою Твоих имен, со всех концов света сберутся и волю мою, экзорциста, да со старанием исполнят: буди, буди, буди. Аминь.
§ 5. Сии богохульства и заклятия суть грязь сего мира и нечистая болезнь, глубоко укоренившаяся в кощунственных магах и справедливо навлеченная за преступные дерзновения их умов.
Примечания переводчика:
1. - Acharontici Vassali. Ахеронт (Ахерон) – река скорби, текущая в Преисподней.
2. – Джозеф Петерсон пишет здесь, что Empto. Salomonis является сокращением от Empticiorum Salomonis, а слово empticius он переводит как apprentice, то есть ученик (по той причине, что далее (в § 23) автор называет Соломона своим учителем). Но, вообще говоря, empticius означает «купленный», «приобретенный» (и к тому же слово empticiorum - множественного числа, а не единственного).
Я предполагаю, что «Liber dictus Empto Salomonis» можно перевести как «Книга, называемая Приобретением Соломона» (empto – как раз слово emptum (приобретение, покупка) в творительном падеже). В особенности, учитывая, что автор называет ее «извлеченной из архива Вассалов Ахеронта».
3. - Oriens переводится с латыни как «Восток», но здесь имеется в виду имя одного из четырех демонов, управляющих сторонами света, имя коего совпадает со стороной света, к коей он относится. В «Livre des esperitz» он упоминается как Orient (франц. «Восток»):
«Первый офицер зовется Orient, и его служба состоит в том, дабы правдиво отвечать обо всем, что у него спросят, и также <он наделен> властью объединять (consorter) всех духов и указывать (учить), что им делать, и является пред господином (заклинателем, maistre), ежели принужден им всем естеством (toute phisicque) (или «если является пред заклинателем, то сковывает его всецело физически»). Ему подчинены сто легионов ангелов или злых духов».
4. - dignitates (звания, достоинства, титулы) и prelatures (прелатства, высшие духовные звания).
В Гоетии переводится как «supernaturall & temporall dignities», в русском варианте - «светские и духовные звания».
5. - В англ. варианте перевода эта фраза интерпретируется как вызывание землетрясений.
6. - Или «и выглядит там (т. е. в Вавилоне) подобно пламени снаружи».
7. - Nycticorax – «ночной ворон» (греч.), этот термин может использоваться для обозначения:
ночной цапли (в биологии именно такое имя присвоено роду ночных цапель, квакв);
совы (в Библии это название встречается несколько раз для указания на птицу из числа «нечистых животных», где его переводят как «филин» или «сова»).
К примеру, в «Dictionnaire infernal» демоны, описываемые Вийером как имеющие облик «ночного ворона», изображаются в виде сов.
У английского переводчика – «night hawk» (козодой).
8. - Или же «не во все места может быть послан».
9. - В Гоетии: «появляется тогда, когда Солнце находится в Стрельце».
10. - Англ. переводчик (Реджинальд Скот) по неясной причине пишет так: «с четырьмя королями, кои приводят компании и большие отряды (which bring companies and great troopes)». В Гоетии также упоминаются большие войска вместо труб.
11. - У англ. Переводчика (Реджинальда Скота), равно как и в Гоетии, говорится так: он принадлежит к чину Сил, коим частично управляет.
12. - «in signo *», в отсканированной книге 1577 года стоит именно такой стандартный печатный символ «звездочки». Быть может, сие в прямом смысле служит обозначением звезды (геометрического символа или же сияющего объекта), быть может, здесь должен стоять иной специфический символ, по некоей причине не приведенный автором.
13. - Zenophalus. Быть может, имеется в виду cynocephalus – имеющий собачью голову; быть может, xenophilius (от xenos – странный, чужой, неизвестный, и philius – друг или любящий), или же это слово не из греческого или латинского языка.
14. - Бледный конь (equus pallidus), значение этого образа, вероятно, имеет отношение к тому, что в Апокалипсисе: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя "смерть"; и ад следовал за ним; ...» (Откр. 6:8). Хотя, может быть, здесь говорится просто о палевом цвете лошади.
15. - Или «как следует встречать солдат» (у англ. переводчика).
16. - Два варианта перевода:
«на кои (т. е. на гниющие раны) лучших обрекает на три дня»;
«коих лучших (т. е. лучников) противопоставляет в течение трех дней».
Английский переводчик также пришел в замешательство от сей фразы и предположил следующее: «who best drives away mobs from the days».
17. - В Гоетии – «with mans head Lowring», в некоторых варианта перевода это превратилось в «голову осла» или «лающую голову».
18. - Или «пока они не попадут в петлю», т. е. на виселицу (у англ. переводчика).
19. - В Гоетии – «Bonds & chaines of spirits», русский переводчик Гоетии переводит сие как «Обязанности и Обязательства духов».
20. - Насколько я понимаю сию фразу, здесь говорится, что ежели экзорцист окажет достойную встречу Byleth’у, то и Дух будет экзорциста чтить, а также и его подданные. В Гоетии ее интерпретируют иначе: экзорцист должен чтить Byleth’а так же, как и сего Духа чтят его подданные.
21. - Возможно, с лицом леопарда. У англичанина и в Гоетии такой вариант.
22. - Dromedarius (dromas) – бегущий; dromedarius camelus - одногорбый верблюд, дромадер.
23. - У англ. переводчика написано так: in Circulo [Empto.] Salomonis, т. е. в Круге [Empto.] Соломона.
24. - Или «с такими же жертвенными возлияниями, как и иным».
25. - Похоже на измененную форму глагола de-creo (где creo (cresco) – творить), многие варианты перевода кажутся подходящими: потеряли свои силы, исчезли, уклонились, ниспали, выродились.
26. - Или: «Но он не сможет продержаться в Истине и единого часа, ежели не принуждается Божественной властью, ибо сие Слово есть».
27. - Два основных варианта перевода:
«Формой (обликом своим) он открывается экзорцисту в Узах Духов».
«Формой (фигурой, чертежом) экзорциста он открывается в Узах Духов»
28. - Vas vitreum – стеклянный сосуд. Но в английском переводе – медный сосуд (brasen vesell). Какова бы ни была причина такого выбора, но вслед за этим в иных, более поздних текстах также стал фигурировать медный сосуд.
Полагаю, это может быть связано с тем, что слово vitriol (медный купорос) похоже на слово vitrum (стекло), от коего оно, собственно, и произошло.
29. - Puteus – яма, колодец, подземелье, копь. В англ. переводе, равно как и в Гоетии, –«озеро». Что кажется несколько странным, ибо я сомневаюсь, что в те времена у людей были технические возможности спуститься на дно «крайне глубокого (grandis valde)» озера, а вот в яму, подземелье или пересохший колодец – вполне.
30. - «...Belial с тремя королями», но выше упоминаются только два других короля – Bileth и Asmoday. В Гоетии же добавлено, что третьим являлся Gaap.
31. - В Гоетии прибавляется, что первая голова подобна собачьей, вторая – голове грифона.
32. - Быть может, «говорит беззвучно (muta voce)». В англ. варианте – божественным (divine) голосом, в Гоетии – высоким и приятным голосом.
33. - В сей книге отсутствует описание Amoymon’а, говорится лишь, что он является Восточным Королем, но в «Livre des esperitz», коя имеет общие корни с «Псевдомонархией», приводится такое описание сего духа:
«Aymoymon есть Король, коий является в образе, подобном человеку с длинной бородой, носящему на своем <челе> светлейшую корону вождя, благоволит тем, кто приносит ему жертвы, и дает правдивые ответы том, что у него спрашивают или предлагают, а также дарует память всех знаний и высокие звания мира сего, равно как и утверждения (les conferme), и хорошие манеры здравого смысла (bone maniere de bon sens). Имеет X легионов». И он назван Южным Королем.
34. - В Гоетии сие интерпретируется как долженствование отсутствия головного убора на экзорцисте.
35. - Или же «... и охраняет, если оно (место или сокровище) относится к легионам Amaymon’а».
36. - В Гоетии – когда Солнце находится в Южных знаках (Зодиака).
Meridies – Юг, Полдень, Середина (т. е. можно подумать также и о Солнце в зените, и о Солнце в Равноденствии).
37. - Ciconia – аист. В англ. варианте – «storke» (stork, аист). В Гоетии же сие преобразовалось в «stock dove» (лесной голубь).
38. - Или «кои принимаются, ежели они не лжецы».
39. - В английском переводе Procell.
40. - В англ. варианте: «предстает в облике ангела, но весьма темно говорит о тайном».
41. - telum - метательное копье, дротик, меч, секира.
42. - англ. – griphen (гриф или грифон).
43. - В англ. добавлено: <и управляет тридцатью легионами.>
44. - В англ. варианте: «разрушает каменные стены».
45. - de-de-stitutes – слово с двойным отрицанием, т. е. «не лишенные», англ. переводчик же пишет: «лишенными всяких сил».
46. - «...и будет он король на час». Англ. переводчик счел фразу не очень понятной и предположил следущее: «and makes the kingdom of time endure».
47. - Или же «неохотно» (graviter).
48. - Слово имеет множество подходящих значений: фамилия, слуги, род, семья, родовое имущество.
49. - Или же «неохотно», «низким голосом», «внушительно».
50. - Примечание английского переводчика: «Заметь, что легион есть 6 6 6 6, и теперь посредством умножения сосчитай, сколько легионов происходит (doo arise) из каждого отдельного».
51. - Под сими «часами» следует понимать не время суток, но названия Литургических часов (богослужений), принятых в Католической Церкви, а именно:
Первый час (Prima) – 6 утра.
Третий час (Tertia) – 9 утра.
Девятый час (Nona) – 3 часа дня.
Вечерня (Vesperae) – вечером (точное время устанавливается каждой Церковью свое).
Комплеторий (Повечерие, Completorium) – перед сном.
52. - Титул Прелата, по всей видимости, здесь является иным именованием титула Князя. В Средневековой Германии, к примеру, представители высшего духовенства (прелаты) именовались князьями (фюрстами).
53. - Касательно перевода званий духов. Приведу для полноты латинский, английский и русский варианты:
Rex – King – Король;
Marchio – Marquesse – Маркиз;
Dux – Duke – Герцог;
Princeps – Prince – Князь;
Miles – Knight – Рыцарь;
Praeses – President – Губернатор (точнее это слово переводится как «Председатель»);
Comes – Earle – Граф.
54. - Англ. переводчик добавляет, что нужно поститься.
55. - Возможно и так перевести: «не ощутив (не заметив) ущерб от духов: если только (а впрочем, напротив, imo) погибель души». То есть фразу можно интерпретировать не только как отсутствие вреда и безопасность для души, но и как то, что душа будет загублена, но маг не будет знать об этом, так как явно не почувствует вреда.
56. - В оригинале «per omnes sanctos & sanctas tuas», то есть всеми святыми (мужского рода) и святыми (женского рода).
57. - Примечание англ. переводчика: «Касательно Annuli Salomonis смотри BN 7349, 15й век, №. 8. De quattuor annulis (О четырех кольцах) или de quatuor annulis sapientissimi Salomonis (О четырех кольцах премудрого Соломона): Sl. 3847, fols. 66v-81».
© Взято из интернета для обсуждения.