Подведем итоги.
Можно сделать вывод, что перед нами либо текст, написанный православным автором, получившим образование в одной из европейских стран (скорее всего, Польше), либо переводное сочинение, подвергшееся на русской почве некоторой переработке. В любом случае мы имеем дело с произведением, интегрированным в русскую культуру.
Оно очень хорошо ложится в общий контекст изменений культурной жизни России, которые начались после того, как в ходе русско-польской войны 50–60-х годов XVII столетия образованные православные священнослужители и монахи, проживавшие в восточной части Речи Посполитой, оказались на территории России. Многие из этих людей получали западное религиозное образование и легко впитывали те западные идеи, которые не противоречили основам православного вероучения, а потом переносили их на русскую почву. Неслучайно параллели для анализируемого памятника обнаруживаются в трудах выдающихся восточнославянских авторов второй половины XVII столетия – Симеона Полоцкого, Иоанникия Галятовского, Иннокентия Гизеля, Дмитрия Ростовского (Туптало).
3. Характеристика текста
Сочинение переписано небрежной скорописью с помарками и мелкими исправлениями на трех столбцах (213–215). Первые два листа имеют текст только с лицевой стороны, а у последнего листа использован также оборот. Случаи использования оборотной стороны столбцов в делах Посольского приказа отмечаются редко, что выделяет анализируемое сочинение из обычных приказных документов.
Язык анализируемого произведения не похож на обычный деловой язык в дипломатических документах Посольского приказа. В нем содержится большое число церковнославянизмов. Так, слова амо, зане, присно, убо, чесо, характерные для рассматриваемого сочинения, в издании «Вести-Куранты 1656 г., 1660–1662 г., 1664–1670 г.» – либо вовсе не встречаются, либо встречаются один-единственный раз (например, амо, причем характерно, что слово употреблено в тексте о еврейском лжемессии Саббатае Цви, т. е. тоже своего рода «религиозном» тексте).
Сочинение богато грамматическими церковнославянскими чертами: в нем изобилуют глагольные формы аориста (бысть, низверже, пременися) и имперфекта (бяху, пременяхуся), в то время как мы в нем обнаружили всего лишь одну форму прошедшего времени на -л. (запретил). Отмечаем также церковнославянскую черту в морфологии имени: дуси; на воздусе, с палатализацией согласного -х (ср. рус. духи, на воздухе).
С синтаксической точки зрения бросаются в глаза следующие конструкции с дательным самостоятельным: Богу сице устрояющему; ангелом им заступничествующим; Богу благо изволющему (интересно заметить, что в двух случаях конструкция с dativus absolutus поставлена в квадратные скобки). Если сравнить демонологический текст с курантами с точки зрения морфологических форм и синтаксиса, то для последних не характерны ни формы аориста или имперфекта, ни дательного самостоятельного.
Из этого различия в языке, однако, нельзя сделать вывод о том, что наш небольшой «демонологический» трактат не может быть результатом переводческой деятельности в Посольском приказе, – это было бы опрометчиво. Скорее, надо предположить, что переводчики и/или дьяки приказа владели грамматикой не только русского языка, но и церковнославянского и умели писать по-разному, в зависимости от задачи.
Так, если и не были характерны формы аориста и имперфекта в курантах, то они, тем не менее, изредка встречаются также и в этом памятнике, а именно в религиозных или очень торжественных текстах (ср., например, формы имперфекта и аориста в переводе из голландской газеты о еврейском лжемессии Саббатае Цви:
«он себе царем июдеиским или месиею именоваше»; «многие вины на нег(о) возложиша»).
Очевидно, переводчики понимали, что писать о посещении иностранного посла или о политических событиях, отражавшихся в западноевропейских газетах, с одной стороны, и о бесах (и мессиях) – с другой, на одном и том же языке неуместно. В то же время можно констатировать, что автор (переводчик?) нашего текста знал церковнославянский язык не в совершенстве. Так, у него встречаются случаи употребления винительного падежа от имен множественного числа в форме родительного, несвойственные церковнославянскому языку: «оттуда познают жен и мужей»; «праотцов наших през змия прелсти».
4. Правила публикации текста
При публикации документа сохраняется графика и орфография подлинника. Для облегчения
понимания смысла текста использованы современные знаки препинания и заглавные буквы.
Квадратные скобки используются в соответствии с оригиналом. Сокращения раскрываются в
круглых скобках в соответствии с орфографией подлинника (в тех случаях, когда данная лексема употребляется в другом месте в несокращенном виде). В угловых скобках указываются буквы, не поддающиеся чтению, а также буквы, согласно нашему мнению, опущенные писцом по ошибке.
Случаи исправления в источнике одной или нескольких букв специально не оговариваются, а более существенные поправки отмечаются в примечаниях.
5. Текст
|| Егда преблагиї Б(о)гъ прегордаго оног денницу гордости его ради из неба низверже, и
пременися естество его от светлости во тму, тогда [Б(о)гу сице устрояющему] оныї с чином
своим, иж от анг(е)лов пресветлых на дяволы претемные пременяхуся, на трех местех низвержени бяху.
Первыї – на воздусе низверженни (бяху), амо оставленны, иже и воздушныї д(у)си и мытарства имен<у>ются, иже и д(у)ши ч(е)л(о)в(е)ческие, сице праведных, яко и грешных по смерти искушают, и бл(а)гия, ангелом им заступничествующим, свобождаются, занеж им вручаются наказания ради грехов их, и о тех ц(е)рква н(а)ша о усопших (молится), яко да от тех демонов мытарства избавляются.
Вторыї жъ чин на ѕемли ниисверженъ и оставленъ бысть, иже и ѕемскиi демони
нарицаются, и ти суть иже устре<м>ляют род ч(е)л(о)в(е)ческиї на вся безѕакон<и>я и
прегрешения.
Трети ж чинъ даже до преисподнеи ѕемли отметан бысть, иже и преисподниї, и яцки (адски)
дияволi именуются, и тожде чесо ради сице бысть не иначе, но яко да искуситца и очищается трижды трегубное д(у)ши ч(е)л(о)в(ече)скои [сице Б(о)гу бл(а)го изволящему].
Се ест<ь>, яко Аристотел пишет: словесное, яростное и желателное, и чрез воздушные беси да искуситца словесное, чрез земское да исправляется яростное, и чрез преисподних желателное да тупится. И тое всякое н(а)шег ради сп(а)сения соделано есть, понеже убо естество демское (демонское) от преблагое и (а)ггелское премени<с>я на грешлое (грешное) и дияволское.
Сего ради и всегда не престанет|| прелстити и устремити на всякое прегрешение ч(е)л(о)в(е)ков. Сего ради и по достоинству дьявол елнинским (еллинским) языком именован есть, еже толкуется клеветникъ. Аще убо и пременися естество ег, обаче не пременис<я> качеством [яко философи гл(аго)лют], но количествомъ токмо,
ѕане от светлости во тму и от бл(а)гости во злое пременися, а тело сицевое тонкое и удобное, применителное оставленъ бысть. Тог радi и мног(о)образно преобразуется во различныї вид во каликих хочетъ: иногда во устрошения ч(е)л(о)в(е)ком, иногда ж i во устремление ко грехом, обаче неестественно и истинно бываетъ вит тои, в немже он пременится. Но яко онъ льстецъ и от(е)цъ лсти, сице и дела ег прелстителная и суе(т)на суть, понеже во всякои вид может явитися.
Сего ради в том преме<н>яется в нем, еже раѕумеет удобно лесть свою между тех лстивых и демонских мечтанеи. Несть иное сице удивително, и мало что не паче раѕума ч(е)л(о)в(е)ческог же есть сие, пременяется бесъ многажды и на мужескиї полкъ, и на женескъ, и бывает сице или прекрасныї юноша или прекрасная отроковица. И прелститца сицевым образом и мужескиї полкъ и женскиї человеков тех, иже слободушныї суть, и совокупляется с ним естественно, явно ч(е)л(о)века употребляются(употребляя), и еже есть и паче удивителное: украдет семя истинное ч(е)л(о)в(е)ческое или от бани или от поля, идеже пастыри без женъ жителств<у>ют, і в том часе употребляется семянем к мужескому или к женскому полу.
И сице окояннои тог ч(е)л(о)в(е)ка не токмо || прелстит, но удоволство творит ко скверному желанию его, и не токмо то делает прелукавыи бесъ но [еж едва уверимо есть] но и ѕачатие женскиi пол от него восприят и породят или ѕмия, или мышь, или иное что, страшно, от ч(е)л(о)в(е)ка и от скота смешенное, обаче не живагх породит, но мертва, ѧко многажды исповедахуся многие бл(а)гоговеиные жены пред патриархом и иными честными исповедники токмо, при иных и тое исповедуются, яко великим преустрашением i смертию ѕапретил им, да некогда никому обявляет.
И от того лукавого дела избавитися едва могу<т> и многим молениемъ и иным бл(а)гоугодным делом, паче ж бежит и отлучится от того лица, егда кадят скверными кадилами, яко копытами скоцкими и ветхими ремнями.
Аще убо он и делает совокупление совершенно, яко ч(еловек), обаче егда естество его пременися от светлости во тму, тогда вместо пременеся и от теплоты на хладность. Светлости бо своиство теплота есть, тма ж – хладность. И того ради гл(агол)ет, яко болшая часть демонов на полнощь, идеж присно тма есть, живет, ѧко аггел светлость
есть i во свете живет.
И сице: и демон – тма есть i во тмѣ живет и оттуду познают женъ и мужеи, яко мечтание его есть, а не истинна, зане неутерпимая хладность от него чювствует. И те || бывают наипаче от воздушных бесов, они бо тончаишее тело, нежелi иниi беси имеют, и удобно пременя<ю>тся i во огнь палящиi, паче ж во образ ѕмия летущаго, ѧко ж многажды
и на н(е)бе ѕрится, паче ж от тех въ вере чистых сицевым обраѕом видимо бысть сего ради. И драконъ, сиiречь ѕмиi летущиi и от Св(я)таго Пiсания имянуется того ради, понеж любит вид ѕмиiн и праотцов н(а)ших чрез ѕмия прелсти.
И сице является, наипаче на образ ѕмиев огненных ѧвляется, ѕане ѕакрыти хощет темность свою и пременитися лстиво от тмы во светлость. И от того Б(о)гъ нас и от мечтания да избавит.